čtvrtek 7. března 2013

Titulky k seriálům

Překládání seriálů je poměrně ošemetná záležitost. Pokud se tomu chce někdo věnovat pravidelně, je to zajímavý koníček, ale zároveň jeden z nejnevděčnějších koníčků. Myslím, že můžu s klidným svědomím prohlásit, že co do počtu překladů patřím mezi 10 nejaktivnějších, tedy nějaké zkušenosti jsem za těch pár let a stovek titulků nasbíral...

Překládání se věnuje mnoho lidí, většina z nich se pohybuje kolem nějakých webů, často se však překladatelé vyskytují na více webech najednou. Všichni tak mají stejný cíl - vytvořit titulky pro seriál (většinou pro svůj oblíbený) a poskytnout je lidem. Věnovat se budu pouze lidem, kteří překládají pravidelně, ne svátečním překladatelům, kteří občas něco přeloží nebo se občas na chvíli vynoří u nějakého seriálu a pak zmizí.
Nemělo by se zapomínat, že titulky tvoří vždy lidé, ne servery, kde jsou titulky uveřejňovány.

KVALITA

Skutečnost je taková, že žádné titulky nejsou bezchybné. Pokud to někdo o svých titulcích tvrdí, tak má o sobě příliš vysoké mínění. V každých titulcích se najdou nedostatky a každý překladatel by si to měl uvědomovat. Samozřejmě existuje různá závažnost chyb, stejně jako různý počet chyb. I titulky s drobnými nedostatky tak lze víceméně prohlásit za kvalitní. I když se jedná o amaterské překlady, není žádný důvod, aby tyto překlady nemohly být na stejné úrovni jako překlady profesionální.

Aby byly titulky kvalitní, musí být kvalitní všechny aspekty, ze kterých se titulky skládají. Konkrétně překlad, český jazyk, forma a časování. Sebedokonalejší překlad tak může na kolena srazit špatné časování.
Nezkušený překladatel většinou vezme anglické titulky a přepíše anglické věty na české. To kvalitativně nestačí a většina pravidelných překladatelů k tomuto časem dojde. Buď se věnuje všem aspektům sám, tedy po překladu ještě upravuje časování a ladí formu titulků nebo se utváří týmy, kdy se ještě někdo zkušený stará o finální korekce. Tím se zajistí větší výsledná kvalita, ale samozřejmě je to ve výsledku časově náročnější.

Většina diváků bohužel kvalitu neřeší a mezi kvalitu počítají i rychlost dodání titulků. Samozřejmě se rychlost s kvalitou vylučovat nemusí, záleží pouze na tom, kolik času a s jakou péčí je do vzniku titulků vloženo.

Na internetu budou titulky vždy špatné, dobré, lepší a kvalitní. Samozřejmě čím více je někde titulků, tím větší výskyt od každé skupiny se tam najde. Pěkný příklad různorodosti se dá najít samozřejmě na serveru titulky.com ale i všude jinde. Na serialzone.cz se někteří nováčci pustili do nějakých seriálů a jejich nezkušenost je znát. Na edna.cz není problém najít kvalitní titulky, ale i titulky se spoustou chyb i v češtině u klasického příkladu "by jsme". Na nextweek.cz se rovněž dají najít titulky, kde si nikdo moc nepohrál s časováním. Jednoduše prostor na zlepšení je všude a vždy bude.

Jako příklad si vezmu známého překladatele s nickem hlawoun (počítám promine) a to hlavně kvůli tomu, že jeho překlad byl podroben komparativní analýze s profesionálním překladem.

Hlawounův překlad ovšem více než překlad HBO tíhne k doslovnosti. K tomu zřejmě přispívá časová tíseň, kvůli níž překladatel volí „maxminimovou strategii“, při které se snaží vytvořit co nejméně náročný, ale stále ještě akceptovatelný překlad. Překlad na rovině slov se ve výsledném textu může odrazit mimo jiné užíváním slovníkových ekvivalentů lexikálních jednotek a převzetím gramatické struktury a slovosledu originálu. Může někdy vést k řešením, jež může jazykový expert považovat za stylisticky diskutabilní.
citace z práce Jaroslava Švelcha z Filozofické fakulty UK

Osobně hlawounovy překlady považuji za nadprůměrné, avšak ta doslovnost je tam znát. Rozhodně má prostor na zlepšení své práce. Je to typický příklad, kdy by si titulky zasloužily dohled někoho dalšího, který by výsledné titulky učesal.


Rada na závěr: Pokud chcete mít titulky kvalitní, myslete na to, že to není pouze o překladu. Nestačí tedy pouze přepsat anglické titulky. Je důležité správně vystihnout význam a dodržet celou řadu pravidel pro psaní titulků.

KRITIKA

Kritika je pro každého překladatele velmi užitečná věc. Získá tak zpětnou vazbu od diváků, což může vést ke zlepšení jeho práce. A zodpovědný překladatel po sobě chyby samozřejmě opraví. Někteří se kritice brání se slovy, jak si může něco dovolit kritizovat někdo, kdo v životě nic nepřeložil... Může. Když někdo dokáže poznat nedostatky, je jedno, zda něco přeložil nebo ne. Každý nemusí být kuchař, aby poznal, že je na jídle, co od něj dostal, něco špatně (samozřejmě platí, že ne vždy to musí být špatně).

Kritika by měla být vždy konkrétní. Jen tak může překladatel dostat správnou zpětnou vazbu a další diváci uvidí závažnost nedostatků v titulcích. Zároveň by kritika neměla kritizovat překladatele, ale jen jeho titulky. Z přístupu psaní kritiky se dá poznat velmi mnoho. Například jestli má kritizující vůbec zájem o to, aby se kvalita těch titulků zlepšila nebo jestli mu jde pouze o to shodit překladatele nebo jeho práci, popřípadě udělat reklamu na své vlastní titulky. Zároveň nelze kritizovat za překlad server, protože ten není autorem překladu, autory jsou vždy různí lidé. Pokud někdo prohlásí, že na titulky na titulkari.com jsou lepší než na titulky.com, uráží tím všechny lidi, kteří se snaží odvádět kvalitní práci. Často navíc překladatel nahraje titulky na oba servery, což činí z tohoto tvrzení nesmysl.


Jako příklady jsem si vybral pár příspěvků, ze kterých je poznat, že se ve skutečnosti nejedná o kritiku překladu.


Teda upřímně, čekal jsem větší kvalitu. Překlepů a nepřesností v překladu plno. Navíc na SerialZone měli titulky už dneska ráno a kvalitně. Příště už stahuju jenom odtamtud.

- k těmto dvěma titulkům jen: WTF??? četl si to autor vůbec po sobě?
- Ti se spojují? Mluvíme o lidech, ne o sváření kovů
- Remsis je správně Ramsis, po třech dílech by to už mělo být jasné. stejně jako Dendup.
- aby obnovili jeho vládu jako pravého krále... absolutně bez komentáře. Tohle je typický příklad.
- konečně skoncovali? má autor tak malou slovní zásobu, že nic jiného nevymyslí?
citace z titulky.com u titulků k seriálu Star Wars: The Clone Wars, autor Seraphine313

Autor psal pod jiným nickem, přesto bylo podle stylu kritiky velmi snadno poznat, že se nejedná o kritiku jako takovou, kterou by chtěl být konstruktivní. Zaujetost pramenila z toho, že přeložil ty samé titulky... což se dalo vyčíst mezi řádky.


Lukáš Novotný: Pane Říhal, chápu, že vám titulky od nextweeku nesedí.
citace z facebooku serveru edna.cz

Zde se nekritizují dokonce konkrétní titulky, ale rovnou celý server. Tedy nepochybně zaujetý pohled. Paradoxně většina překladatelů ze serveru nextweek.cz dříve nahrávala své titulky na server edna.cz a někteří tam své titulky nahrávají dodnes. Je tedy zřejmé, že se jedná o obyčejnou pomluvu jiného serveru. Dalším paradoxem je, že si u jiného překladu na titulky.com stejný člověk (nick novoten) dělal reklamu na svůj vlastní překlad, což se obecně nepovažuje za slušné.

topr harley: JInak titulky z nextweeku nestahovat. Je to strašný šunt
citace z čsfd.cz, autorem Ondřej Marek, seriál Banshee

Zde jde opět o kritiku celého serveru. Opět paradoxně překladatele, který má na serveru, kde se kritik nachází, desítky vlastních překladů... Je tedy zřejmé, že kdyby měl někdo problémy s titulky daného člověka, řešilo by se to dávno. Tedy nyní se nejedná o kritiku, ale o pomluvu, která je navíc špatně adresovaná, protože tím dotyčný pomlouvá zároveň titulky serveru edna.cz.

Rada na závěr: Když v titulcích uvidíte chybu nebo nějaké nedostatky, dejte o nich autorovi vědět. Ale proveďte to slušně, ideálně bez osobních narážek. Buďte pokud možno konkrétní, tedy ukažte na konkrétní chybu i na problém té chyby. Jen takhle může překladatel dostat rozumnou zpětnou vazbu, na kterou se dá rozumně reagovat. Nekritizujte celé servery, to je z principu hloupost a pokud to někdo dělá, buď neví nic o titulcích a pozadí jejich vzniku nebo cíleně pomlouvá množinu překladatelů, proti které je zaujetý. Takové chování by nikdo slušný schvalovat neměl.

RYCHLOST

Tohle bývá nejpalčivější problém a to z důvodu, že na překladatele je vyvíjen kolikrát zbytečný tlak, což někdy může vést ke zpomalení jejich práce a ještě větší nespokojenosti. Lidé by neměli zapomínat, že každý překladatel překládá ve svém volném čase, kdy ho tak obětuje pro ostatní. Pokud seriál vychází jednou týdně, bohatě stačí, když překlady budou vznikat rovněž jednou týdně. Tlak na to, aby titulky vyšly ideálně hned ten den, co vyjde epizoda, je často kontraproduktivní. A jen proto, že to někdo tak rychle dokáže přeložit, protože zrovna ten den nemá co dělat, na tom vůbec nic nemění. Každý člověk má volný čas různě. Klidně se může stát, že někdo věnuje překládání 40 hodin týdně (ano, jako normální zaměstnání) a zpozdí se s nějakými titulky o pár dnů. Pokud někdo takovému člověku vyčítat, že mu něco trvá, logicky ho moc nepotěší a spíše ho od práce na titulcích odradí.



Rada na závěr: Neřešte, jak dlouho kdo co překládá. Pokud vám jasně řekne, že na tom pracuje, nechte ho titulky v klidu dokončit. Upozorňováním na to, že mu to trvá, ničeho nedocílíte, maximálně toho, že se ještě překlad ještě víc opozdí... I kdyby mu titulky trvaly měsíc, je to naprosto jeho věc.

ZÁVĚR

Respektujte práci všech, kdo dělají pro ostatní titulky. Titulky by měly vznikat pro zábavu. Aby byly seriály zpřístupněny i těm, kteří anglicky neumí. Konstruktivní kritikou se snažte docílit vyšší kvality titulků. Nebuďte lhostejní k chybám a upozorňujte na ně. Každý rozumný překladatel za to bude rád. Lidí, kteří šíří pomluvy a tahají do tohoto koníčku i zášť, si nevšímejte... Někdo časem dostane rozum a někdo se holt neumí chovat.