pondělí 25. srpna 2014

Když dva dělají totéž, není to vždy totéž

Korekcím seriálu The Killing se věnuji od prvního dílu první sezóny a u poslední čtvrté sezóny tomu nebylo jinak. Seriál nám letos definitivně skončil odvysíláním šestidílné čtvrté sezóny. U těchto šesti dílů se však pár lidí na Edně rozhodlo (konkrétně sestava Nameless1, Zero, Maty9, LuAn, Blasut a 1Bobesh1), že bude dělat vlastní verzi překladu. Dovolil jsem si udělat zběžnou korekci jejich práce u jednoho dílu. Vybral jsem si druhou epizodu, abych neřešil příliš mnoho spoilerů a taky proto, že o překlad druhé epizody se postaral Nameless1, který by měl být ze sestavy snad nejostřílenější. O korekce se pak údajně postaral 1Bobesh1. Tedy nejdříve mé postřehy:

3
že kulka zasáhla hlavu Kylea
- v odborných kruzích by se měl používat pojem střela

6 - nenavazuje na předchozí větu, chybí spojka "že"

13
Armáda jednoho muže se mohla zbavit druhé Niny,
- armáda jednoho muže je zbytečně doslovné a u "Niny" divákovi nedojde, že jde o zbraň, protože tak v češtině zbrani nikdo neříká

20
Scientifically speaking, Doc, did he off himself or did someone else do it?
Vědecky vzato, doktore, zabil se sám, nebo ne?

- nikdo se nezabil, není mrtvý. jde o to určit, zda se pokusil zabít (zda po sobě vystřelil sám)

21
Naše bylistické testy
- překlep

69
Battalion, all rise for vespers.
Prapore, odchod na večerní mši.

- už se v jakési kapli nacházejí, mají jen povstat a taky nikam neodcházejí

90
Don't stop five billion people believing what they believe.
Nenuť přestat 5 miliard lidí věřit tomu, čemu věří.

- předtím řekl "Náboženství je neprůkazné", správné pokračování je, že to stejně 5 miliardám lidí nezabrání věřit (tedy narážka na to, že Holder řeší něco, co je neprůkazné)

94
What the hell are you guys doing in here, playing Deer Hunter?
Co tu k čertu děláte, lidi? Hrajete Lovce jelenů?

- jde o narážku na film Lovec jelenů, což není z české věty vůběc poznat.

95
Case of Rolling Rock says Linden blows her head off first.
Podle případu Plzeňský Prazdroj si Lindenová ustřelila hlavu jako první.

- zcela zbytečné počeštění. case tu není případ a Lindenová si neustřelila hlavu. pokračuje narážka na film Lovec jelenů a hraní ruské rulety (Holder si na stole točí zbraní). tedy jde o vtípek ve stylu: Vsázím bednu piva (značka není důležitá), že si Lindenová ustřelí hlavu jako první.

103
- Shit. - Asshole.
- Hovno. - Debile.

- zde shit nemá význam hovno, ale klasické "sakra". "debile" rovněž není vhodný překlad, protože už jde o příliš hrubou nadávku, stačilo by normální "blbečku". od Holdera jde vlastně o fórek, jak se vyhnout tomu, aby Reddickovi pomohl. proto taky Holder říká "sakra", jako že má plný ruce, ne "hovno"...

104
That's premium roast, you prick. You owe me.
To je z Mekáče, smrade, mám to u tebe.

- dle videa šlo o věneček (nic z Mekáče). a vzhledem ke stravovacím návykům Holdera není určitě vhodné naznačovat, že štípnul nějaké jídlo z Mekáče. to popírá to, jak je ta postava celý seriál prezentovaná

113
But other than seeing them at the market on occasion, no, I didn't know them.
Občas je zahlédnu na trhu, ale jinak je neznám.

- vcelku nepravděpodobné, že market tu je ve významu trh

116
By nature, artists are sometimes invalids.
Někteří umělci jsou od přírody nemocní.

- mluví o sobě a určitě nechce tvrdit, že je nemocný. podle kontextu tím myslí, že se straní lidí

118
So I'm not gonna find a Velvet Elvis hanging anywhere around here?
Takže tady někde nenajdu obraz Sametového Elvise?

- význam je ten, že tam nenajde nic kýčovitého. pod Sametovým Elvisem si toho moc představit nejde. v té větě Holder mluví o typickém portrétu Elvise na sametovém plátně

120
Fyzická replikace bez ohledu na médium.
- 6. pád "médiu"

122
Ale bolest nás učí lekci, která nás nutí růst.
- lekce se neučí, ta se dává

132
Dělá to hodně? Jen tak sedět a zírat do prázdna v pět ráno?
- Holder mluví k tomu člověku, tedy "děláte"

136
I tak je to dost daleko, abyste slyšel 9 milimetrovou pistoli.
- jako přídavné jméno má být "9milimetrovou"

141
Řekl jste operátorce, že výstřely vycházely z domu Stansburyových.
- u oznamovací věty by měl být tvar "Operátorce jste řekl, ..."

146
I never come out here.
Nikdy jsem tu nebyla.

- zbytečně nepřesné, nejde o minulý čas. je to uklizečka a byla tam (o +- tři věty dál to řekne). jen tam nikdy nechodí (uklízet)

147
Pan Stansbury jasně řekl, že dům na pláži neuklízím.
- ať dům...

156
It's like nobody lived here.
Jako by tam nikdo nežil.

- "tady", zrovna otevřela dveře

158
Unis did a sweep?
Unis to tu nechal prohledat?
(později opraveno na "Jednotky to tu prohledaly?")
- v další verzi už je alespoň zachován význam, každopádně "unis" nejsou "units" ale význam je "uniformed police officers", tedy prostě klasičtí poldové v uniformě

158
Cursory. Nothing to write home about.
Povrchně. Nic světoborného.

- "nic světoborného" je nepřesné. naznačuje to, že tu prohlídku odflákli, přičemž význam stojí na tom, že tam nic zajímavého nenašli

160
I think Boo Radley over there is one sunny day away from cutting his ear off.
Myslím, že ten ptáček támhle si zanedlouho uřeže vlastní ucho.

- narážka na toho podivínského souseda, Boo Radley je postava z knihy "Jako zabít ptáčka", v českém překladu onen "ptáček" nenapoví naprosto nikomu, že jde o narážku na tuto knihu a paradoxem je, že by si měl ptáček řezat ucho. ptáčci uši nemají (tedy takové, které by se daly řezat)

162
Jestli tu někdo byl, pak měl klíč.
- "tak"

165
Maybe there was a motion sensor that went off or something.
Třeba tu byl senzor pohybu, co se vypnul, nebo tak něco.

- řeší, že se tam svítilo. kdyby se senzor pohybu vypnul, vysvětlilo by to... nic. správný význam je "aktivoval"

206
Myslel jsem, že nakupuješ ve slevách?
- nejedná se o větu tázací

217
Nechám je prověřit technikům.
- spíš techniky, zbytečně kostrbaté

218
Have them run a print on the bag and the belt.
Na kabelce a opasku nechám hledat otisky.

- žádnou kabelku ani opasek nenašli. to oblečení bylo ve sportovní tašce (bag), belt bude patrně ten popruh tašky




227
Je někdo v domě, pane Deschler? Musíte jít s námi.
- "Deschlere"

231
- chybí tečka na konci věty

252
What a pussy.
To je ale kočka.

- Kyle ve sprše krvácí a není "kočka", význam je "padavka"

262
Fine. As long as you understand that in the event we go to court,
Fajn. Pokud si uvědomíte, že v případu, že se s tím půjde k soudu

- nemá být budoucí čas. tedy "pokud chápete", "v případě" a na konci chybí čárka

282
Ne. S vaší druhou sestrou, Phoebe.
- celou dobu mu při tom rozhovoru tyká

291
Jestli o něčem víš, Emmettovi Deschlerovi, o čemkoli...
- špatná konstrukce věty

299
- chybí tečka na konci věty

315
I got this, Mike.
Mám tohle, Mikeu.

- určitě ne "tohle", význam je "postarám se o to"

335
He's got time-stamped photos he took of the Stansbury house
Má fotky s časovou značkou, které vzal z domu Stansburyových,

- nic "z domu" "nevzal", fotky se fotí nebo pořizují

337
- chybí čárka

340
No. They said there's a couple muzzle flashes visible,
Ne. Prý tam bylo pár viditelných záblesků od zbraně,

- to, co je na fotkách, se popisuje v přítomném čase

351
Let's go through them and see if there's anything we can pull.
Tak je projdeme a uvidíme, jestli na něj něco nevytáhneme.
- zavádějící "něj", v předchozí větě padlo jméno Emmett, ale na toho nechtějí nic vytahovat, ten má alibi. Lindenová chce v těch fotkách hledat úplně nové důkazy na kohokoli, tedy ne na někoho konkrétního

352
Have to do it manana.
A musíme to udělat hned.

- Holder to odkládá na zítra (jde o výraz maňana), potvrzuje to mimochodem i následující věta

353
They'll still be dead tomorrow, Linden.
Ti mrtví do zítřka neobživnou, Lindenová.

- nejde ani tak o obživení, spíš prostě říká, že mrtví budou i zítra. je zcela zbytečné ten význam říkat v opačném duchu

370
You're gonna start craving things that are white.
Začnou ti chybět věci, co jsou bílé.

- ne chybět, ale že na ně bude mít chuť, proto je u reakce "Like you?" zabit vtip větou "Jako třeba ty?"

381
Well, he is the captain and everything. You know, he can pull rank.
No jo, on je tady kapitán a může mi udělovat rozkazy.

- celou dobu je řeč jen o kukuřičných lupínkách, tedy pro diváka nedává teď "kapitán" smysl, překlad je potřeba uzpůsobit tak, aby divák okamžitě pochopil narážku. nestačí, že ji chápe překladatel

406
Why don't you get the fuck out of my face, sir?
Proč nevypadnete pryč z mého dohledu, pane?

- větu předtím tykal, vykání teď není moc vhodné, navíc se neříká "nevypadnete pryč z mého dohledu", stačí jednoduše "neodprejskneš" a další alternativy

423
Lab pulled a print from my bag.
Laborka dostala z jedné tašky otisk.

- to je ta údajná "kabelka" zmiňovaná výše, ale tu tašku měli jen jednu, tedy žádné "jedné" tu být nemá

428
Living room, dining room, kitchen, master bed, master bath.
V obýváku, jídelně, kuchyni, pánově posteli, pánově koupelně.

- master bed a master bath není nic "pánovo", jde o hlavní ložnici a hlavní koupelnu

430
Unis are following up on her last known address,
Unis je na její poslední adrese, (později opraveno na "Policisté jsou na její poslední adrese,")
- zase "unis"

443
Proč jsi na mně teď tak hodný?
- mě/mně

448
Předtím jsi byl pokakánek.
- zvláštní označení, které se tam příliš nehodí

452-453
- Was I unclear, cadet? - No, ma'am.
- Nevyjádřila jsem se jasně, kadete? - Ne, madam.

- tento překlad vlastně říká pravý opak

466-467
And you've chosen to make an example of yourself. And of everyone else.
A vy jste se rozhodl řídit podle sebe. A podle ostatních.

- nerozhodl se řídit podle sebe, zdůrazňuje, že neuposlechl její rozkaz a rozhodl se ze sebe udělat exemplární příklad, protože ho potrestá, včetně ostatních, což taky zdůrazňuje

468
Cadet Fielding, have your battalion assembled in full ACUs
Kadete Fieldingu, nechť se váš prapor dostaví v plné polní

- full ACU není plná polní, kdy vojáci běhají s těžkým báglem terénem, ACU je prostě bojová uniforma a budou cvičit ještě se zbraní, žádné batohy s sebou nemají...

514
Nikdo s tebou nemluvit?
- "nemluvil"

535
Colonel Rayne would have punished us way more if you'd ratted.
Plukovník Rayneová nás mohla potrestat víc, kdybys ho prásknul.

- "ho" není podstatou, on neměl prásknout hlavně sebe, to on zmlátil toho druhýho a zapřel to. ten druhý ve své podstatě neudělal nic

562
Buď se budete řídili předpisy, nebo budu muset zavolat stráž.
- "řídit"

570-571
Myslíte si, že vzdorem proti autoritám si získáte toužebný respekt od vašich mužských kolegů.
- "od svých", a ne proti autoritám, ale prostě "popíráním autority"

591
Now, when you tame them, you gotta put them on a pedestal.
Když si je chceš ochočit, vzhlížíš k nim.

- řeč je o lvech, tedy zde je význam doslovný, a místo "ochočit" je vhodnější "zkrotit", což je smysl toho příkladu se lvem

612
Thought your phone was dead that night.
Myslel jsem, že jsi tu noc měla vypnutý mobil.

- v minulém díle se vymlouvala  na vybitý telefon a dead je vybitý

613
You said you and Skinner were shaking down CIs near Adrian's school.
Říkalas, že jste se Skinnerem strašili informátory u Adrianovy školy.

- nestrašili, proklepli

614
I checked around.
Podíval jsem se na to.

- význam v pořádku, ale hodí se spíš, že se poptal

617
I ended his marriage, wrecked his family, he moved out on his child.
Zničila jsem mu manželství, rozvrátila rodinu, odstěhoval se od dětí.

- Skinner má jedno dítě, dceru

631
They got what they deserved.
Mají, co si zaslouží.

- no "mají", jsou mrtví, říká se celkem běžně "dostali, co si zaslouží", čímž se lépe navodí dojem, že je ráda, že zemřeli, a že vůbec mluví o těch mrtvých

_________________________________________________________

Na to, že titulky měly projít korekcí, se dalo najít nedostatků celkem dost. A to jsem neřešil, že u některých vět nebyl kladen důraz na děj. Některé věty jsou psané i příliš složitým způsobem, takže je divák nemá šanci vstřebat.

Nedávno proběhla na titulkářské scéně menší aféra s novým překladatelským týmem jakéhosi sivoijoshuy. Hlavní problém onoho týmu byl ovšem sivoijoshua, který měl potřebu se plést prakticky do každého překladu, přičemž toho sám uměl nejméně. Jeho část byla proto velmi katastrofická a srážela celkovou kvalitu titulků. Pokud by se však sám do překladů nepletl, výsledek by byl prakticky shodný s tím, co teď tito překladatelé pod záštitou Edny předvedli u seriálu The Killing. Prostě amatérský překlad s řadou víceméně zbytečných chyb, které by dokázal odstranit někdo zkušenější. V těch ostatních dílech se dá najít ještě kostrbatější a doslovnější překlady. Například dámské punčocháče jsou v jednom díle přeloženy jako "síťovina". Moc nechápu, jak něco takového může projít korekcí. Ve větě "Líbila se mu její roztržená síťovina." to zní vskutku zajímavě. Seriál The Killing patří co se týče náročnosti překladu k těm lehčím. Věty jsou často velmi krátké a na překlad nebývají až na pár výjimek náročné. Trochu mě překvapilo, že se v překladu týmu Edny vyskytuje tolik chyb a že vlastně ani ty chyby nikomu nevadí. Další věcí je časování. Ani s tím si někdo příliš nepohrál. Tentokrát bylo sice časování anglických titulků velmi dobře, přesto se na něm dalo pár věcí zlepšit. To ovšem vyžaduje tomu věnovat nějakou energii navíc.

Nikdy jsem nechápal (a asi nikdy nepochopím), proč se rozhodne někdo překládat něco, čemu vznikají titulky nějaké úrovně, aniž by se dokázal té úrovni alespoň trochu přiblížit. Lidem tím vlastně poskytnou titulky s chybami a v horší kvalitě, čímž je zážitek ze sledování zákonitě horší. Smutné na tom je hlavně to, že to takovému překladateli nevadí. I když to může být způsobeno i tím, že má o sobě dotyčný překladatel příliš vysoké mínění, protože mu ostatní tolerují většinu chyb (které málokdo vidí). Celé mi to připomíná situaci, kdy si děti hrají na překladatele. Ani ve snu by mě například nenapadlo začít překládat něco, u čeho bych věděl, že tomu vznikají kvalitní titulky. To už bych se raději nabídl s korekcemi, kdybych viděl možnost, jak nějaké titulky zlepšit. Ale jakou má logiku dělat horší titulky a jak z toho můžou mít autoři radost?

Jak budou lidé vnímat kritiku, kterou jsem napsal? Vidím zde několik možností:
1) I přes vypsané chyby budou titulky obhajovat a považovat je za dobré.To je podle mě způsobeno tím, že jim jejich znalost anglického a českého jazyka nedovoluje odhalit nedostatky. Epizodu tito lidé patrně s titulky viděli a nepřišlo jim na titulcích nic špatného, tedy v jejich očích titulky splnily svůj účel, musí být tím pádem dobré. Ten problém je ale trochu složitější. Pochopit děj lze i bez titulků, protože divák vidí, co se na obrazovce děje. Řada lidí proto ani pořádně nevnímá obsah titulků a někdy je složité ten obsah vnímat, protože pokud jsou věty napsané příliš složitě, divák nemá šanci obsah vstřebat, tedy si jen přečte pár českých slov a to mu pro držení linky příběhu stačí. To, že mu nedojdou všechny narážky v rozhovorech, nebo další detaily, v danou chvíli neřeší a vlastně ani nevnímá. Svědčí o tom řada zde vypsaných chyb, které nikdo zdá se nereportoval. Kromě slovíčka "unis" totiž nedošlo k žádné další změně.
2) Na "oplátku" začnou hledat chyby v mých titulcích. A je velmi pravděpodobné, že nějakou chybu najdou. Ani já nejsem neomylný, každý dělá chyby. Jsem si však celkem jistý, že po mých korekcích nebude následovat tak dlouhý výčet nedostatků, překladatelských přešlapů a neohrabaných formulací. Každopádně jestli někdo něco najde, sem s tím. Každý překladatel by měl být rád, když dostane konstruktivní zpětnou vazbu a dozví se, co u sebe může zlepšit a na co si dát větší pozor

Je to zvláštní, že jsou lidé ochotní sáhnout po horší kvalitě. Jako kdyby jeden krámek nabízel čerstvé rohlíky a ten druhý gumové. Má snad nějakou logiku chodit pro ty gumové a ještě třeba nadávat na toho, kdo nabízí rohlíky čerstvé? Hotový Kocourkov :)

Závěrem snad jedna drobná rada pro čtenáře. Není důležité, jaký web zaštiťuje který překlad. Vždy záleží jen na tom, kdo titulky přeložil a hlavně kdo titulkům udělal korekci. Pokud korektor dělá opravdu to, co má, je to jakási záruka kvality. Na tomto příkladu je zjevné, že nejsou korekce jako korekce. Vždy je to o konkrétních lidech, ne o webech.

pondělí 14. října 2013

Není průzkum jako průzkum

Nedávno jsem narazil na článek s názvem Průzkum: Mladí Češi nechtějí platit za seriály na webu, starší jsou ochotnější na serveru digizone.cz od Jana Potůčka. Hned v úvodu zajímavá informace, o které by se chtěl zvídavý člověk jistě dozvědět více. Článek je dále uvozen textem:

"Server Edna.cz zjistil, že 55 procent lidí odmítá platit za možnost sledování seriálů na internetu, zbytek je ochoten uvažovat o jednorázových platbách či měsíčním předplatném."

"Ochota platit za možnost sledovat atraktivní televizní seriály na internetu stoupá s věkem uživatelů, zjistil ve vlastním průzkumu český server Edna.cz zaměřený na seriálovou produkci."

Rovněž zajímavá informace, ale vcelku konkrétní. Jak se vlastně k takovému závěru došlo a na základě jakého průzkumu? Zde je anketa, na které se prováděl průzkum (jinou anketu na toto téma edna nepublikovala, tak předpokládám, že se jedná o tento nedávný průzkum, respondentů bylo údajně 800):


Zvídavější člověk si jistě všimne, jak z takovéto ankety lze zjistit, že mladí Češi nechtějí platit a že ta ochota s placením stoupá věkem. No odpověď  je jednoduchá. Tento závěr si někdo vymyslel a z ankety nepochází. Jaké informace lze vlastně z této ankety zjistit?

Bod jedna. Jak sledujete seriály? Z tohoto bodu jde +- zjistit, jak dotazovaní lidé sledují seriály. Na výběr toho moc nemají, takže se ve finále jen zjistí, jestli jsou oblíbenější torrenty, datová úložiště nebo se někdo spokojí s online sledováním. Jako oficiální zdroje jsou uvedeny služby Netflix a Hulu, které u nás ani nefungují, takže jaksi postrádá smysl je v anketě uvádět. HBO GO a Voyo chybí, ale zřejmě by šlo to sem zařadit. Bohužel tam je nabídka seriálů velmi omezená, tedy pro nějaké to sledování seriálů je tento bod zbytečný. Zcela chybí možnost sledování seriálů vysílaných v klasicky v televizi. To se dá schovat sice do "Jiné", ale bez možnosti toho, aby tam dotyčný měl možnost napsat, co tím "Jiné" myslel, postrádá tato volba smysl. V konečném důsledku se zde tedy zjistí jen ta oblíbenost torrentů.
Za zmínku ještě stojí, že vzhledem k tomu, že průzkum dělal web edna.cz, který si donedávna zvedal návštěvnost sdílením warezu k jednotlivým seriálům (mezi webmastery byl člověk s nickem martinit, který byl poměrně aktivní na warforu a na edně tak došlo k domluvě, že tam ty linky bude sázet... no po opletačkách s policií z toho web vycouval a počítám, že se od dotyčného člověka distancoval...), nelze moc u tohoto bodu čekat, že se lidé budou rozhodovat v anketě jinak, než pro volbu sledování seriálů z warezu. a popravdě ono moc náš divák jiné možnosti nemá, tedy pokud seriály nesleduje klasicky v televizi, jen tato možnost v anketě propagovaná vůbec není...

Bod dva. Z bodu dva v článku nejsou učiněny žádné závěry a člověk se ani nemůže moc divit. Nemůžou mít totiž žádnou vypovídající hodnotu a odpovědi nelze moc rozumně zpracovat.

Bod tři. Zásadní otázkou průzkumu je, zda by byli lidé ochotni za sledování seriálu platit. Bohužel na výběr nejsou příliš rozumné varianty. 200,- měsíčně je sice reálná cena (Voyo má 189,- měsíčně a HBO GO vychází vlastně ještě levněji, jen je tam podmínka mít HBO). 20,- za epizodu je však mimo realitu a zároveň je to velmi nepravděpodobný model, ke kterému je ještě dlouhá cesta. Pokud se seriály budou nabízet ke stažení za peníze, cena za epizodu bude rozhodně vyšší a výhodnější budou až kompletní sezóny. Nic z toho však dotaz neřeší a odpovědi jsou příliš konkrétní na to, aby zmanipulovaly dotazovaného. Lidé se tak rozhodují mezi tím, zda za seriály neplatit nebo se rozhodnout pro nějaký konkrétní model, který je pravděpodobně mimo realitu. Závěr z takových odpovědí bude opět k ničemu.

Autor ankety zde projevil značný amatérismus v sestavování anket. Ze špatně volených dotazů je zásadní problém i to, že nic neví o lidech, kteří mu na dotazy odpovídají. Je totiž zcela irelevantní, co bude odpovídat nějaký 14letý fanoušek seriálů, který nemá žádné finanční prostředky a ani možnosti řešit nějakou online službu a je naučený, že seriály jsou zdarma. Anketa vůbec neřeší, kdo má jaké finanční možnosti a věk respondentů, což je při takovém průzkumu nutnost. Horší však je, že někdo jiný vzal tento průzkum jako relevantní zdroj informací a učinil z nich nějaké závěry. Každý rozumný člověk by totiž výsledky z takové ankety ignoroval, protože jsou zavádějící a člověk se z nich dozví jen to, co jsem uváděl výše. Navíc anketu vyplňovali uživatelé edny, což rovněž nelze brát jako ideální vzorek k vyhodnocování... a nevím, zda je rozumné uživatele edny nazývat "mladými Čechy". Závěry na serveru digizone.cz jsou tedy plné výmyslů a zavádějících informací, které nemohou ani odpovídat realitě a nelze je brát vážně. Navíc z ankety se ve finále stal průzkum, což je rovněž zavádějící. A vzhledem k tomu, že se Jan Potůček snížil k tomu pracovat s takovými informacemi, je velmi pravděpodobné, že jde pouze o zákulisní domluvu a snahu propagovat stránky edny. Kdyby to bylo alespoň s anketou na úrovni a ne s takovou, kterou někdo splácal bez přemýšlení za pět minut.

Tato problematika sledování seriálů a jak se k nim vlastně dostat není vůbec jednoduchá. Není to pouze o tom, jestli je někdo ochotný platit nebo není. Motivovat lidi lze různě, i Google to teď konečně rozjel s prodejem hudby i u nás, kde mají lidé možnost koupit mp3, což lze považovat za malou revoluci. U seriálů (případně filmů) je to ještě trochu složitější. A je s podivem, že se v tom angažují lidé, kteří se v problematice příliš neorientují... i když v našem státě je to dnes už skoro normální. Proto pozor, není průzkum jako průzkum a nevěřte každým závěrům statistik, na které narazíte.

čtvrtek 7. března 2013

Titulky k seriálům

Překládání seriálů je poměrně ošemetná záležitost. Pokud se tomu chce někdo věnovat pravidelně, je to zajímavý koníček, ale zároveň jeden z nejnevděčnějších koníčků. Myslím, že můžu s klidným svědomím prohlásit, že co do počtu překladů patřím mezi 10 nejaktivnějších, tedy nějaké zkušenosti jsem za těch pár let a stovek titulků nasbíral...

Překládání se věnuje mnoho lidí, většina z nich se pohybuje kolem nějakých webů, často se však překladatelé vyskytují na více webech najednou. Všichni tak mají stejný cíl - vytvořit titulky pro seriál (většinou pro svůj oblíbený) a poskytnout je lidem. Věnovat se budu pouze lidem, kteří překládají pravidelně, ne svátečním překladatelům, kteří občas něco přeloží nebo se občas na chvíli vynoří u nějakého seriálu a pak zmizí.
Nemělo by se zapomínat, že titulky tvoří vždy lidé, ne servery, kde jsou titulky uveřejňovány.

KVALITA

Skutečnost je taková, že žádné titulky nejsou bezchybné. Pokud to někdo o svých titulcích tvrdí, tak má o sobě příliš vysoké mínění. V každých titulcích se najdou nedostatky a každý překladatel by si to měl uvědomovat. Samozřejmě existuje různá závažnost chyb, stejně jako různý počet chyb. I titulky s drobnými nedostatky tak lze víceméně prohlásit za kvalitní. I když se jedná o amaterské překlady, není žádný důvod, aby tyto překlady nemohly být na stejné úrovni jako překlady profesionální.

Aby byly titulky kvalitní, musí být kvalitní všechny aspekty, ze kterých se titulky skládají. Konkrétně překlad, český jazyk, forma a časování. Sebedokonalejší překlad tak může na kolena srazit špatné časování.
Nezkušený překladatel většinou vezme anglické titulky a přepíše anglické věty na české. To kvalitativně nestačí a většina pravidelných překladatelů k tomuto časem dojde. Buď se věnuje všem aspektům sám, tedy po překladu ještě upravuje časování a ladí formu titulků nebo se utváří týmy, kdy se ještě někdo zkušený stará o finální korekce. Tím se zajistí větší výsledná kvalita, ale samozřejmě je to ve výsledku časově náročnější.

Většina diváků bohužel kvalitu neřeší a mezi kvalitu počítají i rychlost dodání titulků. Samozřejmě se rychlost s kvalitou vylučovat nemusí, záleží pouze na tom, kolik času a s jakou péčí je do vzniku titulků vloženo.

Na internetu budou titulky vždy špatné, dobré, lepší a kvalitní. Samozřejmě čím více je někde titulků, tím větší výskyt od každé skupiny se tam najde. Pěkný příklad různorodosti se dá najít samozřejmě na serveru titulky.com ale i všude jinde. Na serialzone.cz se někteří nováčci pustili do nějakých seriálů a jejich nezkušenost je znát. Na edna.cz není problém najít kvalitní titulky, ale i titulky se spoustou chyb i v češtině u klasického příkladu "by jsme". Na nextweek.cz se rovněž dají najít titulky, kde si nikdo moc nepohrál s časováním. Jednoduše prostor na zlepšení je všude a vždy bude.

Jako příklad si vezmu známého překladatele s nickem hlawoun (počítám promine) a to hlavně kvůli tomu, že jeho překlad byl podroben komparativní analýze s profesionálním překladem.

Hlawounův překlad ovšem více než překlad HBO tíhne k doslovnosti. K tomu zřejmě přispívá časová tíseň, kvůli níž překladatel volí „maxminimovou strategii“, při které se snaží vytvořit co nejméně náročný, ale stále ještě akceptovatelný překlad. Překlad na rovině slov se ve výsledném textu může odrazit mimo jiné užíváním slovníkových ekvivalentů lexikálních jednotek a převzetím gramatické struktury a slovosledu originálu. Může někdy vést k řešením, jež může jazykový expert považovat za stylisticky diskutabilní.
citace z práce Jaroslava Švelcha z Filozofické fakulty UK

Osobně hlawounovy překlady považuji za nadprůměrné, avšak ta doslovnost je tam znát. Rozhodně má prostor na zlepšení své práce. Je to typický příklad, kdy by si titulky zasloužily dohled někoho dalšího, který by výsledné titulky učesal.


Rada na závěr: Pokud chcete mít titulky kvalitní, myslete na to, že to není pouze o překladu. Nestačí tedy pouze přepsat anglické titulky. Je důležité správně vystihnout význam a dodržet celou řadu pravidel pro psaní titulků.

KRITIKA

Kritika je pro každého překladatele velmi užitečná věc. Získá tak zpětnou vazbu od diváků, což může vést ke zlepšení jeho práce. A zodpovědný překladatel po sobě chyby samozřejmě opraví. Někteří se kritice brání se slovy, jak si může něco dovolit kritizovat někdo, kdo v životě nic nepřeložil... Může. Když někdo dokáže poznat nedostatky, je jedno, zda něco přeložil nebo ne. Každý nemusí být kuchař, aby poznal, že je na jídle, co od něj dostal, něco špatně (samozřejmě platí, že ne vždy to musí být špatně).

Kritika by měla být vždy konkrétní. Jen tak může překladatel dostat správnou zpětnou vazbu a další diváci uvidí závažnost nedostatků v titulcích. Zároveň by kritika neměla kritizovat překladatele, ale jen jeho titulky. Z přístupu psaní kritiky se dá poznat velmi mnoho. Například jestli má kritizující vůbec zájem o to, aby se kvalita těch titulků zlepšila nebo jestli mu jde pouze o to shodit překladatele nebo jeho práci, popřípadě udělat reklamu na své vlastní titulky. Zároveň nelze kritizovat za překlad server, protože ten není autorem překladu, autory jsou vždy různí lidé. Pokud někdo prohlásí, že na titulky na titulkari.com jsou lepší než na titulky.com, uráží tím všechny lidi, kteří se snaží odvádět kvalitní práci. Často navíc překladatel nahraje titulky na oba servery, což činí z tohoto tvrzení nesmysl.


Jako příklady jsem si vybral pár příspěvků, ze kterých je poznat, že se ve skutečnosti nejedná o kritiku překladu.


Teda upřímně, čekal jsem větší kvalitu. Překlepů a nepřesností v překladu plno. Navíc na SerialZone měli titulky už dneska ráno a kvalitně. Příště už stahuju jenom odtamtud.

- k těmto dvěma titulkům jen: WTF??? četl si to autor vůbec po sobě?
- Ti se spojují? Mluvíme o lidech, ne o sváření kovů
- Remsis je správně Ramsis, po třech dílech by to už mělo být jasné. stejně jako Dendup.
- aby obnovili jeho vládu jako pravého krále... absolutně bez komentáře. Tohle je typický příklad.
- konečně skoncovali? má autor tak malou slovní zásobu, že nic jiného nevymyslí?
citace z titulky.com u titulků k seriálu Star Wars: The Clone Wars, autor Seraphine313

Autor psal pod jiným nickem, přesto bylo podle stylu kritiky velmi snadno poznat, že se nejedná o kritiku jako takovou, kterou by chtěl být konstruktivní. Zaujetost pramenila z toho, že přeložil ty samé titulky... což se dalo vyčíst mezi řádky.


Lukáš Novotný: Pane Říhal, chápu, že vám titulky od nextweeku nesedí.
citace z facebooku serveru edna.cz

Zde se nekritizují dokonce konkrétní titulky, ale rovnou celý server. Tedy nepochybně zaujetý pohled. Paradoxně většina překladatelů ze serveru nextweek.cz dříve nahrávala své titulky na server edna.cz a někteří tam své titulky nahrávají dodnes. Je tedy zřejmé, že se jedná o obyčejnou pomluvu jiného serveru. Dalším paradoxem je, že si u jiného překladu na titulky.com stejný člověk (nick novoten) dělal reklamu na svůj vlastní překlad, což se obecně nepovažuje za slušné.

topr harley: JInak titulky z nextweeku nestahovat. Je to strašný šunt
citace z čsfd.cz, autorem Ondřej Marek, seriál Banshee

Zde jde opět o kritiku celého serveru. Opět paradoxně překladatele, který má na serveru, kde se kritik nachází, desítky vlastních překladů... Je tedy zřejmé, že kdyby měl někdo problémy s titulky daného člověka, řešilo by se to dávno. Tedy nyní se nejedná o kritiku, ale o pomluvu, která je navíc špatně adresovaná, protože tím dotyčný pomlouvá zároveň titulky serveru edna.cz.

Rada na závěr: Když v titulcích uvidíte chybu nebo nějaké nedostatky, dejte o nich autorovi vědět. Ale proveďte to slušně, ideálně bez osobních narážek. Buďte pokud možno konkrétní, tedy ukažte na konkrétní chybu i na problém té chyby. Jen takhle může překladatel dostat rozumnou zpětnou vazbu, na kterou se dá rozumně reagovat. Nekritizujte celé servery, to je z principu hloupost a pokud to někdo dělá, buď neví nic o titulcích a pozadí jejich vzniku nebo cíleně pomlouvá množinu překladatelů, proti které je zaujetý. Takové chování by nikdo slušný schvalovat neměl.

RYCHLOST

Tohle bývá nejpalčivější problém a to z důvodu, že na překladatele je vyvíjen kolikrát zbytečný tlak, což někdy může vést ke zpomalení jejich práce a ještě větší nespokojenosti. Lidé by neměli zapomínat, že každý překladatel překládá ve svém volném čase, kdy ho tak obětuje pro ostatní. Pokud seriál vychází jednou týdně, bohatě stačí, když překlady budou vznikat rovněž jednou týdně. Tlak na to, aby titulky vyšly ideálně hned ten den, co vyjde epizoda, je často kontraproduktivní. A jen proto, že to někdo tak rychle dokáže přeložit, protože zrovna ten den nemá co dělat, na tom vůbec nic nemění. Každý člověk má volný čas různě. Klidně se může stát, že někdo věnuje překládání 40 hodin týdně (ano, jako normální zaměstnání) a zpozdí se s nějakými titulky o pár dnů. Pokud někdo takovému člověku vyčítat, že mu něco trvá, logicky ho moc nepotěší a spíše ho od práce na titulcích odradí.



Rada na závěr: Neřešte, jak dlouho kdo co překládá. Pokud vám jasně řekne, že na tom pracuje, nechte ho titulky v klidu dokončit. Upozorňováním na to, že mu to trvá, ničeho nedocílíte, maximálně toho, že se ještě překlad ještě víc opozdí... I kdyby mu titulky trvaly měsíc, je to naprosto jeho věc.

ZÁVĚR

Respektujte práci všech, kdo dělají pro ostatní titulky. Titulky by měly vznikat pro zábavu. Aby byly seriály zpřístupněny i těm, kteří anglicky neumí. Konstruktivní kritikou se snažte docílit vyšší kvality titulků. Nebuďte lhostejní k chybám a upozorňujte na ně. Každý rozumný překladatel za to bude rád. Lidí, kteří šíří pomluvy a tahají do tohoto koníčku i zášť, si nevšímejte... Někdo časem dostane rozum a někdo se holt neumí chovat.

středa 20. února 2013

EDNA - rozbor 2013


Tento text nemá za cíl nikoho pošpinit, pomluvit, ani chválit. Snaží se pouze popsat situaci takovou, jaká je, a co vše to s sebou přináší. Stejně jako všude jinde na internetu se kolem webu vyskytují různí lidé různých kvalit a různých charakterových vlastností. Nechci však příliš zabředávat ke konkrétním lidem, spíše popsat samotné fungování webu, které je takové, jaké je. Tedy pokud tento text bude pomlouvat samotný majitel webu nebo jeho administrátoři, je něco špatně. Všechny následující informace se zakládají na reálných podkladech a jsou podložitelné, ale samozřejmě vyjadřují náhled jednoho člověka.

ÚVOD
Webový portál je zaměřen na seriály, řada seriálů tak má vlastní web. Hlavní návštěvnost zajišťuje pár populárních seriálů, ke kterým zároveň vznikají titulky. Mezi nejnavštěvovanější seriály tak patří Dexter, Game of Thrones, Glee, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, The Walking Dead, How I Met Your Mother a další. Hojně navštěvovaných seriálů je přibližně 20, pak další zájem poměrně rychle klesá. Každý větší web má na starosti nějaký člověk nebo víc lidí a vše prakticky žije vlastním životem. Majitelem webu je Tomáš Vyskočil, který tam působí jako hlavní admin, bohužel se však neorientuje ve všech záležitostech kolem webu a není tak nejvýraznější osobou stránek. Široká veřejnost si tak se stránkami spojuje vždy člověka, který je nejvíc vidět.

PENÍZE
Snad každý ví, že peníze jsou zlo. U fanouškovského webu to platí ještě víc. Většina lidí tvoří obsah na internetu z lásky k seriálům a pro zábavu. Na Edně však webmasteři dílčích stránek dostávají podíl z reklamy. Dostávat za něco peníze je samozřejmě fajn, problém nastává, když se mají peníze dělit a když nelze peníze rozdělit spravedlivě, což zde nejde a nikdy nepůjde. Vzniká zde potom situace, kdy někdo za 10 hodin práce může dostat 100,-, někdo jiný 10,- a někdo dokonce 0,- (uvedeny orientačí částky pro zdůraznění diametrálnosti rozdílů). Pokud tohle tedy čte někdo, kdo nikdy žádné peníze nedostal, znamená to, že si webmaster nechal peníze pro sebe nebo je přerozdělil mezi lidi po svém. Samozřejmě čím oblíbenější web (seriál), tím víc peněz je k rozdělení. Peníze však mohou způsobit i jiné problémy. Například když nějaký seriál ztratí člověka, který se o něj staral a seriál je to oblíbený, někdo se ho jistě rád zhostí a bude k němu vytvářet titulky a obsah jen proto, aby tak získal peníze z něj a web tak nepřišel zbytečně o návštěvníky. A to i přesto, že k seriálu stále vznikají titulky od původního překladatele. Mezi překladateli se tohle obecně nepovažuje za slušné, ale kvůli návštěvnosti a penězům jde slušnost stranou.

Když půjdu ke konkrétnějším číslům, nastává situace, kdy se rozděluje jeden měsíc například 25 tisíc korun. webmasteři, kteří pod sebou mají nejnavštěvovanější weby, si mohou přijít i na dva tisíce korun.

NOVÝ VZHLED
Nový vzhled stránky potřebovaly jako sůl. Ne že by byl původní vzhled vyloženě špatný. Problém byl v celkově špatném kódu stránek. Stránky byly totiž velmi špatně napsány bez zjevných širších znalostí psaní webu, což vedlo k častým chybám a vše bylo víceméně poslepované a jakž takž to drželo pohromadě. Stránky obsahovaly tak velké nedostatky, že nebyl problém se dostat kamkoli na webu bez jakéhokoli oprávnění. Přístupné bylo běžnému uživateli vše, dokonce i veškerá osobní a interní komunikace. Banování uživatelů nikdy nefungovalo, stejně tak zamykání diskuzí. Víc než nový vzhled tak byl důležitý nový kód. K nově napsanému kódu došlo a nepochybně tak došlo k jistému zlepšení, bohužel se zlepšení nekonalo samotného vzhledu, tam došlo ke zhoršení. Některé prvky na stránce jsou lepší, u jednotlivých stránek seriálů to zachraňuje pozadí a trochu jiné rozložení, ale hlavní stránka webu je krok zpět o několik let. Nový design má na svědomí kreativní agentura kreatura.cz, která dle referencí nemá čím oslovit a je jen otázkou, proč byla vybrána zrovna tato společnost. Návrh stál údajně kolem deseti tisíc, což jsou vyhozené peníze. Každopádně vzhled je vzhled, ten je vždy o zvyku, ale pokud je změna k horšímu, moc dobře to nepůsobí.

POMLUVY
Kolem webu koluje řada pomluv, hlavně kvůli živějším diskuzím, které provázala řada hádek. Podstata hádek je jednoduchá, nedočkaví uživatelé stále víc doráželi na překladatele různých seriálů, kdy se v diskuzích k titulkům řešilo jediné: kdy budou titulky a jak to, že ještě nejsou. Je to bohužel způsobené skutečností, že uživatelé berou titulky jako samozřejmost a tlačí na to, aby byly k dispozici ideálně v den vysílání epizody. Tím jsou překladatelé tlačení do kouta a pokud má překladatel i normální zaměstnání a víc povinností, je nakonec těmito uživateli šikanován. Při sebemenší snaze bránit volný čas a volnou vůli překladatele však vzniká hádka. Zde bohužel nezájem majitele stránek o řešení tohoto problému vedl občas k vyhrocením situace, kdy si někteří překladatelé nenechali tento přístup uživatelů líbit, což by ve finále udělal každý. Díky tomu Edna získala pověst stránek, kde se lidé hádají a kde jsou údajně na uživatele zlí, přitom u počátku sporů byli vždy oni uživatelé. Mezi největší obránce překladatelů v minulosti patřil uživatel s nickem Araziel, který navenek působil jako hlavní člověk Edny. Místo řešení podstaty problému se majitel stránek rozhodl, že bude lepší vést stránky bez jeho přítomnosti, čímž nerozumně vykázal nejaktivnějšího člověka na poli titulků. Jeho pomyslnou roli maskota Edny nyní vystřídala uživatelka s nickem KevSpa, která se však chová za těchto situací naprosto stejně jako Araziel, tedy v tomto směru nenastalo na Edně k naprosto žádné změně, jen vznikla nevraživost mezi některými lidmi. Ze strany uživatele KevSpa tak kolují po internetu pomlouvačné lži, což poškozuje jméno samotné Edny ještě víc. Z nějakého důvodu to však zřejmě majiteli stránek nevadí.

KONKURENCE
Svého času neměla Edna na českém internetu žádnou konkurenci. Byl to web, který sdružoval fanouškovské weby více seriálů a tyto weby obsahovaly spoustu novinek. Edna však přechází na nový model, kdy se chce věnovat tisícům seriálů, čímž se vlastně pouští do konkurenčního boje. Mezi obdobné weby patří ČSFD.cz, Serialzone.cz, cwzone.cz, Nextweek.cz. ČSFD je zaměřeno spíše na filmy a neobsahuje titulky, tedy tam se příliš o konkurenci mluvit nedá. Serialzone je v tomto směru ve všech ohledech lepší (lépe napsaný kód stránek, promyšlenější design, vyřešené problémy s hádkami, tedy přátelská atmosféra). S databází seriálů a úrovní v tomto směru je Edna přibližně dva roky tvrdé práce pozadu. A z nějakého důvodu se tak trochu vzdává i toho prvku, ve kterém byla bezkonkurenční. Co se týče webu Nextweek.cz, ten je teprve v plenkách a obsahuje pouze titulky, které má na svědomí velká část původního osazenstva překladatelů Edny. V případě, že by se na Nextweeku zavedly i podrobnější stránky jednotlivým seriálům, web se prakticky dostává na úroveň nedávné Edny. Z dlouhodobého hlediska se tedy Edna odzbrojila a pokud se nezmátoří, čeká ji časem úpadek.

Pokud se web zaměřuje na doplnění několika tisíců dalších seriálů, je potřeba k těm seriálům doplnit informace, aby z toho uživatelé něco měli. Uživatelům k ničemu nebude, když si najdou jakýkoli seriál, u kterého prakticky nic nenajdou oproti jiným stránkám. K doplnění těchto informací je potřeba mnoho lidí a mnoho času. Aby se tak Edna a její databáze dostala například na úroveň Serialzone, je potřeba vyvinout značné úsilí a 20 lidí by takovou databázi dávalo dohromady nejméně rok. Energie vynaložená na tento směr si však zákonitě musí vybrat daň na aktuálních seriálech, kde již nyní není řada z nich slušně aktualizována.

NÁVŠTĚVNOST
Web má poměrně slušnou návštěvnost, kterou mají na svědomí právě oblíbené seriály a hlavně titulky k nim. Lidé tedy web navštěvují hlavně kvůli titulkům a kvůli nim se na něj naučili chodit. Problém je, že kvůli jiným věcem tam čas moc netráví. V průměru tak návštěvník zůstane na stránce pouhou minutu, což je pro takový web příliš málo a jen to potvrzuje to vyhlížení titulků uživateli. Pro představu z jiné sféry obdobně zaměřených webů bývá tento údaj několikanásobně větší. Navíc zanedlouho končí seriály s největším podílem na návštěvností Edny, což není pro rozvoj příznivé.

údaje od počátku roku 2012 po rok 2013

 
Za zmínku stojí i to, odkud lidé na stránky chodí. Nejvíc lidé přechází z facebooku, který je vysoko za všemi ostatními stránkami. Pak mezi další stránky patří torrentblog.net, google.cz, csfd.cz, anonym.to, warforum.cz, uloz.to. Na návštěvnosti se podílí z části i warez, který je na stránkách šířen (řadu seriálů tak lze stáhnout z různých úložišť). O nahrávání na tato úložiště se starají konkrétní uživatelé webu.

ZÁVĚR
Na Edně je nepochybně řada lidí, kteří odvádí skvělou práci, bohužel někteří lidé ten celek trochu kazí. Patrně je to způsobeno nešikovností při vedení lidí majitelem stránek a řada nešťastných rozhodnutí - nešikovné zatažení peněz, zbavení se kvalitních překladatelů, čímž zůstalo kvalitních jen pár a jinak jde o nezkušené začátečníky, benevolentní přístup k pověsti Edny, která je v současnosti špiněna uživatelem KevSpa a lidmi, kteří se kolem ní srocují, nešťastné rozhodnutí vést Ednu směrem Serialzone, tedy velké databáze seriálů, kde zatím nestačí držet krok a odsunuje tak do pozadí to, co bylo její silnou stránkou.

Celý tento text by se dal považovat za takový pohled do zákulisí. Pokud by měl někdo dotaz k jakémukoli bodu, jsem k dispozici. Vlastně mě k tomu motivovala KevSpa, která o mně roznáší hloupé lži a nikomu to zjevně nevadí. Rozhodl jsem se tedy rozšířit trochu pravdy o jednom webu snad nezaujatým pohledem, kterým nemohu nikomu ublížit, protože takto řada věcí prostě je a měl by si to uvědomit každý, kdo se na to s větším odstupem podívá...