3
že kulka zasáhla hlavu Kylea
- v odborných kruzích by se měl používat pojem střela
6 - nenavazuje na předchozí větu, chybí spojka "že"
13
Armáda jednoho muže se mohla zbavit druhé Niny,
- armáda jednoho muže je zbytečně doslovné a u "Niny" divákovi nedojde, že jde o zbraň, protože tak v češtině zbrani nikdo neříká
20
Scientifically speaking, Doc, did he off himself or did someone else do it?
Vědecky vzato, doktore, zabil se sám, nebo ne?
- nikdo se nezabil, není mrtvý. jde o to určit, zda se pokusil zabít (zda po sobě vystřelil sám)
21
Naše bylistické testy
- překlep
69
Battalion, all rise for vespers.
Prapore, odchod na večerní mši.
- už se v jakési kapli nacházejí, mají jen povstat a taky nikam neodcházejí
90
Don't stop five billion people believing what they believe.
Nenuť přestat 5 miliard lidí věřit tomu, čemu věří.
- předtím řekl "Náboženství je neprůkazné", správné pokračování je, že to stejně 5 miliardám lidí nezabrání věřit (tedy narážka na to, že Holder řeší něco, co je neprůkazné)
94
What the hell are you guys doing in here, playing Deer Hunter?
Co tu k čertu děláte, lidi? Hrajete Lovce jelenů?
- jde o narážku na film Lovec jelenů, což není z české věty vůběc poznat.
95
Case of Rolling Rock says Linden blows her head off first.
Podle případu Plzeňský Prazdroj si Lindenová ustřelila hlavu jako první.
- zcela zbytečné počeštění. case tu není případ a Lindenová si neustřelila hlavu. pokračuje narážka na film Lovec jelenů a hraní ruské rulety (Holder si na stole točí zbraní). tedy jde o vtípek ve stylu: Vsázím bednu piva (značka není důležitá), že si Lindenová ustřelí hlavu jako první.
103
- Shit. - Asshole.
- Hovno. - Debile.
- zde shit nemá význam hovno, ale klasické "sakra". "debile" rovněž není vhodný překlad, protože už jde o příliš hrubou nadávku, stačilo by normální "blbečku". od Holdera jde vlastně o fórek, jak se vyhnout tomu, aby Reddickovi pomohl. proto taky Holder říká "sakra", jako že má plný ruce, ne "hovno"...
104
That's premium roast, you prick. You owe me.
To je z Mekáče, smrade, mám to u tebe.
-
113
But other than seeing them at the market on occasion, no, I didn't know them.
Občas je zahlédnu na trhu, ale jinak je neznám.
- vcelku nepravděpodobné, že market tu je ve významu trh
116
By nature, artists are sometimes invalids.
Někteří umělci jsou od přírody nemocní.
- mluví o sobě a určitě nechce tvrdit, že je nemocný. podle kontextu tím myslí, že se straní lidí
118
So I'm not gonna find a Velvet Elvis hanging anywhere around here?
Takže tady někde nenajdu obraz Sametového Elvise?
- význam je ten, že tam nenajde nic kýčovitého. pod Sametovým Elvisem si toho moc představit nejde. v té větě Holder mluví o typickém portrétu Elvise na sametovém plátně
120
Fyzická replikace bez ohledu na médium.
- 6. pád "médiu"
122
Ale bolest nás učí lekci, která nás nutí růst.
- lekce se neučí, ta se dává
132
Dělá to hodně? Jen tak sedět a zírat do prázdna v pět ráno?
- Holder mluví k tomu člověku, tedy "děláte"
136
I tak je to dost daleko, abyste slyšel 9 milimetrovou pistoli.
- jako přídavné jméno má být "9milimetrovou"
141
Řekl jste operátorce, že výstřely vycházely z domu Stansburyových.
- u oznamovací věty by měl být tvar "Operátorce jste řekl, ..."
146
I never come out here.
Nikdy jsem tu nebyla.
- zbytečně nepřesné, nejde o minulý čas. je to uklizečka a byla tam (o +- tři věty dál to řekne). jen tam nikdy nechodí (uklízet)
147
Pan Stansbury jasně řekl, že dům na pláži neuklízím.
- ať dům...
156
It's like nobody lived here.
Jako by tam nikdo nežil.
- "tady", zrovna otevřela dveře
158
Unis did a sweep?
Unis to tu nechal prohledat? (později opraveno na "Jednotky to tu prohledaly?")
- v další verzi už je alespoň zachován význam, každopádně "unis" nejsou "units" ale význam je "uniformed police officers", tedy prostě klasičtí poldové v uniformě
158
Cursory. Nothing to write home about.
Povrchně. Nic světoborného.
- "nic světoborného" je nepřesné. naznačuje to, že tu prohlídku odflákli, přičemž význam stojí na tom, že tam nic zajímavého nenašli
160
I think Boo Radley over there is one sunny day away from cutting his ear off.
Myslím, že ten ptáček támhle si zanedlouho uřeže vlastní ucho.
- narážka na toho podivínského souseda, Boo Radley je postava z knihy "Jako zabít ptáčka", v českém překladu onen "ptáček" nenapoví naprosto nikomu, že jde o narážku na tuto knihu a paradoxem je, že by si měl ptáček řezat ucho. ptáčci uši nemají (tedy takové, které by se daly řezat)
162
Jestli tu někdo byl, pak měl klíč.
- "tak"
165
Maybe there was a motion sensor that went off or something.
Třeba tu byl senzor pohybu, co se vypnul, nebo tak něco.
- řeší, že se tam svítilo. kdyby se senzor pohybu vypnul, vysvětlilo by to... nic. správný význam je "aktivoval"
206
Myslel jsem, že nakupuješ ve slevách?
- nejedná se o větu tázací
217
Nechám je prověřit technikům.
- spíš techniky, zbytečně kostrbaté
218
Have them run a print on the bag and the belt.
Na kabelce a opasku nechám hledat otisky.
- žádnou kabelku ani opasek nenašli. to oblečení bylo ve sportovní tašce (bag), belt bude patrně ten popruh tašky
227
Je někdo v domě, pane Deschler? Musíte jít s námi.
- "Deschlere"
231
- chybí tečka na konci věty
252
What a pussy.
To je ale kočka.
- Kyle ve sprše krvácí a není "kočka", význam je "padavka"
262
Fine. As long as you understand that in the event we go to court,
Fajn. Pokud si uvědomíte, že v případu, že se s tím půjde k soudu
- nemá být budoucí čas. tedy "pokud chápete", "v případě" a na konci chybí čárka
282
Ne. S vaší druhou sestrou, Phoebe.
- celou dobu mu při tom rozhovoru tyká
291
Jestli o něčem víš, Emmettovi Deschlerovi, o čemkoli...
- špatná konstrukce věty
299
- chybí tečka na konci věty
315
I got this, Mike.
Mám tohle, Mikeu.
- určitě ne "tohle", význam je "postarám se o to"
335
He's got time-stamped photos he took of the Stansbury house
Má fotky s časovou značkou, které vzal z domu Stansburyových,
- nic "z domu" "nevzal", fotky se fotí nebo pořizují
337
- chybí čárka
340
No. They said there's a couple muzzle flashes visible,
Ne. Prý tam bylo pár viditelných záblesků od zbraně,
- to, co je na fotkách, se popisuje v přítomném čase
351
Let's go through them and see if there's anything we can pull.
Tak je projdeme a uvidíme, jestli na něj něco nevytáhneme.- zavádějící "něj", v předchozí větě padlo jméno Emmett, ale na toho nechtějí nic vytahovat, ten má alibi. Lindenová chce v těch fotkách hledat úplně nové důkazy na kohokoli, tedy ne na někoho konkrétního
352
Have to do it manana.
A musíme to udělat hned.
- Holder to odkládá na zítra (jde o výraz maňana), potvrzuje to mimochodem i následující věta
353
They'll still be dead tomorrow, Linden.
Ti mrtví do zítřka neobživnou, Lindenová.
- nejde ani tak o obživení, spíš prostě říká, že mrtví budou i zítra. je zcela zbytečné ten význam říkat v opačném duchu
370
You're gonna start craving things that are white.
Začnou ti chybět věci, co jsou bílé.
- ne chybět, ale že na ně bude mít chuť, proto je u reakce "Like you?" zabit vtip větou "Jako třeba ty?"
381
Well, he is the captain and everything. You know, he can pull rank.
No jo, on je tady kapitán a může mi udělovat rozkazy.
- celou dobu je řeč jen o kukuřičných lupínkách, tedy pro diváka nedává teď "kapitán" smysl, překlad je potřeba uzpůsobit tak, aby divák okamžitě pochopil narážku. nestačí, že ji chápe překladatel
406
Why don't you get the fuck out of my face, sir?
Proč nevypadnete pryč z mého dohledu, pane?
- větu předtím tykal, vykání teď není moc vhodné, navíc se neříká "nevypadnete pryč z mého dohledu", stačí jednoduše "neodprejskneš" a další alternativy
423
Lab pulled a print from my bag.
Laborka dostala z jedné tašky otisk.
- to je ta údajná "kabelka" zmiňovaná výše, ale tu tašku měli jen jednu, tedy žádné "jedné" tu být nemá
428
Living room, dining room, kitchen, master bed, master bath.
V obýváku, jídelně, kuchyni, pánově posteli, pánově koupelně.
- master bed a master bath není nic "pánovo", jde o hlavní ložnici a hlavní koupelnu
430
Unis are following up on her last known address,
Unis je na její poslední adrese, (později opraveno na "Policisté jsou na její poslední adrese,")
- zase "unis"
443
Proč jsi na mně teď tak hodný?
- mě/mně
448
Předtím jsi byl pokakánek.
- zvláštní označení, které se tam příliš nehodí
452-453
- Was I unclear, cadet? - No, ma'am.
- Nevyjádřila jsem se jasně, kadete? - Ne, madam.
- tento překlad vlastně říká pravý opak
466-467
And you've chosen to make an example of yourself. And of everyone else.
A vy jste se rozhodl řídit podle sebe. A podle ostatních.
- nerozhodl se řídit podle sebe, zdůrazňuje, že neuposlechl její rozkaz a rozhodl se ze sebe udělat exemplární příklad, protože ho potrestá, včetně ostatních, což taky zdůrazňuje
468
Cadet Fielding, have your battalion assembled in full ACUs
Kadete Fieldingu, nechť se váš prapor dostaví v plné polní
- full ACU není plná polní, kdy vojáci běhají s těžkým báglem terénem, ACU je prostě bojová uniforma a budou cvičit ještě se zbraní, žádné batohy s sebou nemají...
514
Nikdo s tebou nemluvit?
- "nemluvil"
535
Colonel Rayne would have punished us way more if you'd ratted.
Plukovník Rayneová nás mohla potrestat víc, kdybys ho prásknul.
- "ho" není podstatou, on neměl prásknout hlavně sebe, to on zmlátil toho druhýho a zapřel to. ten druhý ve své podstatě neudělal nic
562
Buď se budete řídili předpisy, nebo budu muset zavolat stráž.
- "řídit"
570-571
Myslíte si, že vzdorem proti autoritám si získáte toužebný respekt od vašich mužských kolegů.
- "od svých", a ne proti autoritám, ale prostě "popíráním autority"
591
Now, when you tame them, you gotta put them on a pedestal.
Když si je chceš ochočit, vzhlížíš k nim.
- řeč je o lvech, tedy zde je význam doslovný, a místo "ochočit" je vhodnější "zkrotit", což je smysl toho příkladu se lvem
612
Thought your phone was dead that night.
Myslel jsem, že jsi tu noc měla vypnutý mobil.
- v minulém díle se vymlouvala na vybitý telefon a dead je vybitý
613
You said you and Skinner were shaking down CIs near Adrian's school.
Říkalas, že jste se Skinnerem strašili informátory u Adrianovy školy.
- nestrašili, proklepli
614
I checked around.
Podíval jsem se na to.
- význam v pořádku, ale hodí se spíš, že se poptal
617
I ended his marriage, wrecked his family, he moved out on his child.
Zničila jsem mu manželství, rozvrátila rodinu, odstěhoval se od dětí.
- Skinner má jedno dítě, dceru
631
They got what they deserved.
Mají, co si zaslouží.
- no "mají", jsou mrtví, říká se celkem běžně "dostali, co si zaslouží", čímž se lépe navodí dojem, že je ráda, že zemřeli, a že vůbec mluví o těch mrtvých
_________________________________________________________
Na to, že titulky měly projít korekcí, se dalo najít nedostatků celkem dost. A to jsem neřešil, že u některých vět nebyl kladen důraz na děj. Některé věty jsou psané i příliš složitým způsobem, takže je divák nemá šanci vstřebat.
Nedávno proběhla na titulkářské scéně menší aféra s novým překladatelským týmem jakéhosi sivoijoshuy. Hlavní problém onoho týmu byl ovšem sivoijoshua, který měl potřebu se plést prakticky do každého překladu, přičemž toho sám uměl nejméně. Jeho část byla proto velmi katastrofická a srážela celkovou kvalitu titulků. Pokud by se však sám do překladů nepletl, výsledek by byl prakticky shodný s tím, co teď tito překladatelé pod záštitou Edny předvedli u seriálu The Killing. Prostě amatérský překlad s řadou víceméně zbytečných chyb, které by dokázal odstranit někdo zkušenější. V těch ostatních dílech se dá najít ještě kostrbatější a doslovnější překlady. Například dámské punčocháče jsou v jednom díle přeloženy jako "síťovina". Moc nechápu, jak něco takového může projít korekcí. Ve větě "Líbila se mu její roztržená síťovina." to zní vskutku zajímavě. Seriál The Killing patří co se týče náročnosti překladu k těm lehčím. Věty jsou často velmi krátké a na překlad nebývají až na pár výjimek náročné. Trochu mě překvapilo, že se v překladu týmu Edny vyskytuje tolik chyb a že vlastně ani ty chyby nikomu nevadí. Další věcí je časování. Ani s tím si někdo příliš nepohrál. Tentokrát bylo sice časování anglických titulků velmi dobře, přesto se na něm dalo pár věcí zlepšit. To ovšem vyžaduje tomu věnovat nějakou energii navíc.
Nikdy jsem nechápal (a asi nikdy nepochopím), proč se rozhodne někdo překládat něco, čemu vznikají titulky nějaké úrovně, aniž by se dokázal té úrovni alespoň trochu přiblížit. Lidem tím vlastně poskytnou titulky s chybami a v horší kvalitě, čímž je zážitek ze sledování zákonitě horší. Smutné na tom je hlavně to, že to takovému překladateli nevadí. I když to může být způsobeno i tím, že má o sobě dotyčný překladatel příliš vysoké mínění, protože mu ostatní tolerují většinu chyb (které málokdo vidí). Celé mi to připomíná situaci, kdy si děti hrají na překladatele. Ani ve snu by mě například nenapadlo začít překládat něco, u čeho bych věděl, že tomu vznikají kvalitní titulky. To už bych se raději nabídl s korekcemi, kdybych viděl možnost, jak nějaké titulky zlepšit. Ale jakou má logiku dělat horší titulky a jak z toho můžou mít autoři radost?
Jak budou lidé vnímat kritiku, kterou jsem napsal? Vidím zde několik možností:
1) I přes vypsané chyby budou titulky obhajovat a považovat je za dobré.To je podle mě způsobeno tím, že jim jejich znalost anglického a českého jazyka nedovoluje odhalit nedostatky. Epizodu tito lidé patrně s titulky viděli a nepřišlo jim na titulcích nic špatného, tedy v jejich očích titulky splnily svůj účel, musí být tím pádem dobré. Ten problém je ale trochu složitější. Pochopit děj lze i bez titulků, protože divák vidí, co se na obrazovce děje. Řada lidí proto ani pořádně nevnímá obsah titulků a někdy je složité ten obsah vnímat, protože pokud jsou věty napsané příliš složitě, divák nemá šanci obsah vstřebat, tedy si jen přečte pár českých slov a to mu pro držení linky příběhu stačí. To, že mu nedojdou všechny narážky v rozhovorech, nebo další detaily, v danou chvíli neřeší a vlastně ani nevnímá. Svědčí o tom řada zde vypsaných chyb, které nikdo zdá se nereportoval. Kromě slovíčka "unis" totiž nedošlo k žádné další změně.
2) Na "oplátku" začnou hledat chyby v mých titulcích. A je velmi pravděpodobné, že nějakou chybu najdou. Ani já nejsem neomylný, každý dělá chyby. Jsem si však celkem jistý, že po mých korekcích nebude následovat tak dlouhý výčet nedostatků, překladatelských přešlapů a neohrabaných formulací. Každopádně jestli někdo něco najde, sem s tím. Každý překladatel by měl být rád, když dostane konstruktivní zpětnou vazbu a dozví se, co u sebe může zlepšit a na co si dát větší pozor
Je to zvláštní, že jsou lidé ochotní sáhnout po horší kvalitě. Jako kdyby jeden krámek nabízel čerstvé rohlíky a ten druhý gumové. Má snad nějakou logiku chodit pro ty gumové a ještě třeba nadávat na toho, kdo nabízí rohlíky čerstvé? Hotový Kocourkov :)
Závěrem snad jedna drobná rada pro čtenáře. Není důležité, jaký web zaštiťuje který překlad. Vždy záleží jen na tom, kdo titulky přeložil a hlavně kdo titulkům udělal korekci. Pokud korektor dělá opravdu to, co má, je to jakási záruka kvality. Na tomto příkladu je zjevné, že nejsou korekce jako korekce. Vždy je to o konkrétních lidech, ne o webech.